Inicio | Cultura | Idiomas | ¿Necesito una traducción jurada? Por cierto ¿qué es eso?
Nota de Prensa

¿Necesito una traducción jurada? Por cierto ¿qué es eso?

Por
Tamaño de letra: Decrease font Enlarge font

Una traducción jurada es aquella traducción reconocida oficialmente por las autoridades de un país. En este sentido tiene un valor notarial, pero aplicado a lo que es la traducción en sí.

                En España está regulado por varias disposiciones como el Real Decreto Real Decreto 2002/2009 y la Orden AEC/2125/2014 y depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Está regulado incluso cómo debe ser el sello del traductor jurado, la fórmula de certificación y el sellado y fechado de la copia del original a partir del cual se ha hecho la traducción.

                Una traducción jurada debe ser realizada por un traductor jurado reconocido y registrado en el citado Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. La traducción en sí debe cumplir algunos requisitos:

- Debe ser realizada por un traductor jurado habilitado para tal lengua (un traductor jurado habilitado solo para francés no puede realizar una traducción jurada de inglés)

- Debe ser completa y fiel al original

- Debe incluir el sello del traductor jurado según este modelo:

 

 

(NOMBRE Y APELLIDOS)

Traductor/a-Interprete Jurado/a de (IDIOMA)

N.º (NÚMERO DE T/I JURADO)

 

- Debe incluir una certificación según la siguiente fórmula y en español (opcionalmente podrá añadirse ADEMÁS la certificación traducida fielmente al otro idioma de la traducción):

«Don/Doña ……………....................................………..............…. (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………......................….. (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al …….....................................…………….. (lengua de destino) de un documento redactado en …….....................................………….. (lengua de origen).

En ………...................................…. (lugar), a ……….........................……….. (fecha)»

Firma.

 

 

- “A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas” [Orden AEC/2125/2014]

 

La traducción jurada no tiene ningún valor jurídico adicional fuera de lo que es la traducción en sí. De este modo, un documento extranjero para poder tener valor en otro país deberá ser apostillado con la Apostilla de la Haya (si los países forman parte de la Convención de La Haya) o legalizado vía consular (en el caso de países no incluidos en la Convención de La Haya). Después de haber realizado ese trámite con el documento original y una vez tenga valor en España o el país de destino que fuere, se podrá proceder a la traducción jurada.

 

El procedimiento para realizar traducciones juradas u oficiales puede variar en cada país. En AGESTRAD-Agencia Española de Traducción podemos realizar traducciones juradas oficiales para cualquier país y su correspondiente idioma oficial.

 

Contacto para nota de prensa:

Empresa: AGESTRAD-Agencia Española de Traducción

Twitter: @Agestrad

Teléfono de Contacto: 958 28 99 28

Etiquetado como:

No hay etiquetas en este artículo
  • Enviar a amistad Enviar a amistad
  • Imprimir Imprimir
  • Texto sin formato Texto sin formato

Califica este artículo

0